Отелло высшее достижение оперного реализма верди. К столетию Марио дель Монако. Опера Дж.Верди «Отелло

Д. Верди опера «Отелло»

«Отелло» - одна из лучших трагедий У. Шекспира. Естественно, композиторы не могли обойти стороной столь выдающееся произведение.

Когда поступило предложение написать оперу по этому выдающемуся произведению, Джузеппе Верди некоторое время колебался, так как глубокая философская сторона «Отелло» требовала значительного музыкального осмысления. Трагедия в переложении А. Бойто, написавшего либретто, и Верди, создавшего неповторимую музыку, претерпела немалые изменения. Были трансформированы многие сюжетные ходы и эпизоды. Структурные законы оперного жанра требуют обязательного присутствия хора, поэтому была введена линия, связующая Отелло, как губернатора Кипра, и подчиненного ему народа. Четыре действия служат для развертывания сюжетной линии, основных музыкальных характеристик действующих лиц и трагического финала.

Действующие лица

Описание

тенор мавр, полководец венецианских войск
Яго баритон мичман, интриган и приближенный Отелло
Кассио тенор начальник эскадры, друг Дездемоны
Родериго тенор венецианский патриций, пособник Яго
Лодовико бас посол Венецианской республики
Монтано бас предшественник Отелло в управлении острова Кипр
Дездемона сопрано юная супруга Отелло
Эмилия меццо-сопрано жена Яго, служанка Дездемоны

Краткое содержание


Сюжет разворачивается на острове Кипр в пятнадцатом веке.

Мавр Отелло победителем возвращается в Венецианскую республику. Его встречают с почестями. Не рады ему только Яго и Родериго, его давние недоброжелатели, которые из-за нерадивой службы в свое время пострадали от полководца. Он же полностью поглощен любовью к Дездемоне и не замечает плетущейся вокруг него интриги.

Для совершения своих планов Яго уговаривает офицера Кассио похлопотать за свое замедлившееся продвижение по службе перед Дездемоной, которую знает с давних пор, и одновременно делает так, чтобы Отелло стал свидетелем этого разговора. При этом он внушает ему мысли о том, что их беседа вовсе не невинна. Отелло пытается выяснить у жены, о чем шел разговор, но ее рассказ разжигает в нем еще более сильную ревность. Дездемона, беспокоясь о муже, обвязывает ему лоб платком, но Мавр, не глядя, отшвыривает его. Эмилия, служанка Дездемоны и жена Яго, подбирает платок.

Яго, наблюдавший эту сцену, рассказывает Отелло, что вещь подарена Дездемоной Кассио и советует потребовать у жены, чтобы она достала платок. В том случае, если супруга не сможет этого сделать, значит, подозрения не напрасны. Отелло полностью верит Яго. Дездемона, не подозревая о гневе мужа, пытается похлопотать за Кассио. Отелло требует показать платок, но его не оказывается у Дездемоны. Мавр взбешен.

Во дворце Яго, предварительно пригласив Отелло, разговаривает с Кассио об известной куртизанке и уверяет Мавра, что речь идет о Дездемоне. Ослепленный ревностью, тот не замечает подвоха. Тем временем Кассио случайно достает подброшенный ему Яго платок. Отелло, не в силах вынести этого зрелища, лишается чувств.

Финальное действие разворачивается в спальне. Отелло входит и начинает известный монолог со словами: «Молилась ли ты...». Дездемона, понимая, что муж совершенно отравлен ревностью и замышляет убить ее. Она умоляет поверить ей, так как всей душой любит Отелло и полностью верна ему. Мавр не верит ей и не в силах совладать с собой, душит ее. Постепенно он осознает свою ошибку, но исправить ничего нельзя и Отелло закалывает себя.

Фото



Интересные факты

  • После триумфального успеха «Аиды» Джузеппе Верди долгое время пребывал в уединении. «Отелло» помог ему вернуть лидирующее положение в музыкальном мире.
  • Композитор написал это произведение в семьдесят четыре года.
  • Создание оперы заняло шесть лет.
  • Первый акт пьесы У. Шекспира посвящен любви и бегству Отелло и Дездемоны. Здесь он полностью исключен.
  • По сравнению с трагедией значительно увеличено присутствие и значение образа Яго. Д. Верди и А. Бойто намеревались назвать свое произведение именем этого персонажа, который невольно выдвигался в центр действия.
  • Уже существовала опера, написанная ранее Д. Россини, с аналогичным названием.
  • Первое действие сопровождается непогодой и раскатами грома, которые сам Верди и создавал при помощи листа железа. Восторг публики был так велик, что заглушил эту имитацию непогоды.
  • «Отелло» по праву считается лучшим творением Д. Верди.
  • Несмотря на огромный успех, это произведение не заняло своего прочного места в репертуарах театров, значительно уступая по числу постановок «Риголетто », «Травиате » или «Аиде ».

Популярные арии и номера :

Ария Дездемоны "Mia madre aveva una povera ancella" (слушать)

Ария Отелло "Niun mi tema s"anco armato mi vede" (слушать)

Молитва Дездемоны из 4 действия "Ave Maria, piena di grazia" (слушать)

История создания

К моменту написания «Отелло» Верди уже не занимался столь активной музыкальной деятельностью.

В 1879 году Арриго Бойто решил сочинить либретто по мотивам пьесы Шекспира. Сотрудничество он предложил Джузеппе Верди. Композитор долго колебался, хотя в целом текст ему понравился. Тем не менее, либреттист сумел его уговорить и в 1881 году работа над произведением началась. Очень сложно было трагедию с небольшим количеством действующих лиц адаптировать к оперной сцене.

Значительное место было отведено народу Кипра, а отдельные эпизоды были купированы. В центре сюжета, впрочем, как и в пьесе, находилась страсть, охватившая Отелло.

В результате партитура оказалась настолько сложной, что за ее постановку брались далеко не все театры. Ставить оперу отваживались только величайшие дирижеры, сотрудничавшие с прекрасными оперными дарованиями, обладавшими к тому же и недюжинным драматическим даром.

Постановки


Опера была с восторгом принята во всем мире. Первым откликнулся на ее создание миланский театр «Ла Скала», который пятого февраля 1887 года осуществил ее постановку. Партии исполняли такие знаменитые артисты, как Ф. Таманьо, В. Морель, Р. Панталеоне и др.

В Европе она произвела настоящий фурор. В 1888 году опера покорила Германию, в 1894 году – Францию.

В этом же время «Отелло» вышел на российские подмостки. 26 декабря 1887 года Мариинский театр с огромным успехом выпустил премьеру. Роли исполнили Н. Фигнер, Э. Павловская, А. Чернов и т.д.

После победы революции, опера неоднократно ставилась на сцене уже советского театра. Музыкальное произведение было представлено в Большом театре, в Киевском театре имени Шевченко, в ленинградском Кировском и Малом оперных театрах. В главных ролях блистали такие корифеи сцены, как В. Атлантов, В. Волков, Н. Озеров, В. Галузин и пр.

В Европе «Отелло» воплощали на сценических подмостках такие потрясающие певцы, как П. Доминго, М. дель Монако, Дж. ди Стефано, Р. Тебальди и т.п.

Имеется и экранизация, выполненная легендарным Франко Дзеффирелли с П. Доминго в заглавной партии. Х. Диас исполнил роль Яго, а К. Риччарелли блистательно воплотила партию Дездемоны.

Опера Джузеппе Верди "Отелло" (Otello)

Г. Маркези

Музыкальная драма в четырёх актах; либретто А. Бойто по одноимённой трагедии Шекспира. Первая постановка: Милан, театр "Ла Скала", 5 февраля 1887 года.

Действующие лица:

Отелло (тенор), Яго (баритон), Кассио (тенор), Родериго (тенор), Лодовико (бас), Монтано (бас), Дездемона (сопрано), Эмилия (меццо-сопрано), герольд (бас); солдаты и моряки Венецианской республики, жители Кипра, греческие воины, далматы, албанцы, хозяин таверны, четверо слуг в таверне, гребец.

Действие происходит в конце XV века в приморском городе на острове Кипре, подчинённом Венеции.

Действие первое.

Замок на берегу моря. Вечер. На море шторм, корабль Отелло, назначенного губернатором острова, приближается к берегу, где собралась толпа встречающих, среди которых: венецианский дворянин Родериго, влюблённый в Дездемону, недавно ставшую женой Отелло, Яго, враждебно настроенный по отношению к новому губернатору, так как он обошёл его званием, Монтано, бывший наместник острова. Буря утехает, словно услышав мольбы народа ("Dio, fulgor della bufera!"; "Грозный лев святого Марка!").

Корабль причаливает. Вот и Отелло: тёмный цвет кожи мавра не помешал ему стать генералом венецианского флота. Теперь он радуется победе над мусульманами ("Esultate!"; "Честь и слава!"). Народ начинает веселиться на берегу ("Fuoco di gioia"; "Пламя пылает"). Яго решает напоить Кассио ("Innafia l"ugola"; "Наполнен кубок мой"), ставшего капитаном в обход Яго. С подвыпившим капитаном, который должен идти в ночной дозор, затевает ссору Родериго. Монтано пытается разнять их, но Кассио ранит его. Отелло вынужден вмешаться, он лишает Кассио звания, велит Яго навести порядок и всем расходиться по домам: он сам будет охранять покой острова. Дездемона присоединяется к мужу; в нежной беседе они вспоминают прошлое, наслаждаются счастьем быть вместе ("Gia nella notte densa"; "Кончился день тревожный").

Действие второе.

Яго, сделав вид, что хочет помочь Кассио, советует ему попросить посредничества Дездемоны. Она как раз вышла на прогулку вместе со служанкой Эмилией, женой Яго. Кассио подходит к Дездемоне, а Яго, между тем, выражает своё презрение к жизни, подвластной одному злу ("Credo in un Dio crudel"; "Быть лишь орудьем чьей-то воли"). Затем он намекает Отелло на двусмысленный характер беседы его жены и Кассио. Мавр, в сердце которого разгорается ревность, требует у Яго доказательств измены Дездемоны, которую в это время славят жители острова ("Dove guardi splendono raggi"; "Взор твой ярче звёздных лучей"). Когда она обращается к мужу, заступаясь за бывшего капитана, тот превратно истолковывает её внимание к Кассио. Дездемона роняет платок, и Яго быстро выхватывает его из рук Эмилии.

Мавр чувствует, что его героическое прошлое растоптано изменой жены ("Ora e per sempre addio"; "О, счастье жизни былой"). Яго утверждает, что слышал, как Кассио во сне произносил имя Дездемоны ("Era la notte"; "Помню, в походе"), и видел у него в руках её платок, свадебный подарок Отелло. Мавр торжественно клянётся отомстить, к его клятве присоединяется Яго ("Si pel ciel marmoreo giuro!"; "Я клянусь небесным сводом").

Действие третье.

Дездемона вновь просит за Кассио. Отелло в ярости: где платок, его подарок? Он обвиняет жену в неверности и прогоняет (дуэт "Dio! ti giocondi, o sposo"; "О, дорогой Отелло"). Отелло, горя жаждой мщения и терзаемый мыслью, что потерял свою любовь ("Dio! mi potevi scagliar tutti i mali"; "Бог! Ты мог дать мне позор"), подслушивает двусмысленный и развязный, специально устроенный Яго, разговор его с Кассио, во время которого Кассио показывает другу платок Дездемоны, найденный им у себя в комнате. Отелло клянётся убить её своими руками (дуэт-терцет "Vieni; l"aula e deserta"; "Можешь войти свободно"). Яго нашёптывает ему: "Своей рукой убейте, там, в вашей спальне". А с Кассио он расправится сам.

Прибывает делегация из Венеции: Отелло временно призывают на родину, вместо него назначен Кассио. Мавр даёт волю своему гневу, оскорбляет Дездемону, заставляет её встать на колени, плакать посреди всеобщего смятения (септет "A terra!.. si"; "На землю... Да... покрыта позором..!"). Оставшись один, он лишается чувств.

Действие четвёртое.

Дездемона в своей комнате, готовясь ко сну, охвачена мрачными предчувствиями. Она поёт старую грустную песню ("Mia madre aveva una povera ancella"; "Когда-то девушку мать приютила"), молится ("Ave Maria"; "Дева святая"). Отелло входит через потайную дверь. Поцелуем он будит уснувшую жену и требует покаяться в грехах. Молодая женщина в ужасе, Отелло душит её. Вбегает Эмилия: Кассио только что убил Родериго, напавшего на него по наущению Яго. Отелло признаётся в убийстве жены. Эмилия зовёт на помощь, сбегаются люди. При всех она разоблачает Яго. Отелло закалывается, в последний раз поцеловав Дездемону ("Niun mi tema"; "О, не бойтесь, не страшна эта шпага").

Когда премьерный спектакль в "Ла Скала" закончился, зрители обрушили на автора целый шквал восторгов. Великолепен был оркестр под руководством Франко Фаччо, великолепны постановка и исполнение Морелем роли Яго, менее удачны - выступления Таманьо (Отелло) и Панталеони (Дездемоны). Критики бурно восхваляли мастрество композитора и его творческое долголетие, недооценивая подлинное значение оперы, котороя заняла подобающее ей место в истории музыкального театра только в первой половине XX века, затмив даже другие оперы Верди. Первоначальная оценка "Отелло" была связана с восприятием оперы как принадлежащей вагнеровскому направлению, тогда всё больше - с одобрения многих деятелей культуры - распространившемуся в Италии, захваченной волной симфонизма, главным проводником которого оказался Вагнер. В наши дни, оглядывая всё оперное наследие Верди, можно яснее представить себе место этого шедевра в эволюции различных стилистических манер композитора, по отношению к которым "Отелло" является итогом и в то же время обладает самостоятельным значением. Урок этой оперы, современной, впитавшей новые достижения, но остающейся в пределах итальянской традиции, будет усвоен молодыми музыкантами. Альберто Савиньо писал о функции оркестра, представляющего под влиянием Вагнера большой шаг вперёд, то есть отличного от оркестра предыдущих опер Верди, что он "не более чем поддерживает снизу, своими массивными опорами, пение, парящее над сценой, а самыми насыщенными и содержательными становятся унисоны".

Гораздо важнее целостное восприятие оперы, такой, как Верди её создал, её архитектоники, складывающейся из органичных частей, тесно сгруппированых вокруг единого центра - источника жизни, противоречий, унижений и страданий в музыке, проходящей со своим героем все ступени от былой славы до последнего краха. Отелло подчиняется Яго, который знает жизнь и совершает насилие над ней, ибо время требует принесения в жертву героя и его достояния, в том числе любви. Яго - это бодрствующее, непреклонное, анархическое сознание, и он внушает симпатию публике. Отелло теряется перед ним. Он как тенор должен был бы стать героем действия, воплощением мужества и целомудрия. Но роль стремительно увлекает его на совершенно противоположный край, где он становится почти шутом. Перед лицом зрителей его оправдывает только подлинность внутренней трагедии, которую Верди с такой страстью извлекает на поверхность, только искренность слёз человека с тёмным цветом кожи, убивающего белокурую женщину, его идеал. Этот парадокс, граничащий с гротеском, является результатом нового оперного направления у Верди и порождает образ, идущий, конечно, от старика Шекспира, но и очень созвучный последним десятилетиям XIX века.

Это сразу становится очевидным в первом действии, во время любовного дуэта Отелло и Дездемоны, одного из самых прочувствованных и ностальгических во всей европейской музыке. Ещё до того, как между ними возникает роковой конфликт, эта страница есть уже воспоминание о счастье, оставшемся в прошлом. Несмотря на поцелуи в финале, любовь словно уносится в сияющую глубину ночного неба. В действительности остаются только непонимание, разлад, атмосфера так называемого веризма. Герои должны были бы создать впечатление подлинности жизни, движения, ускорения музыкальной речи или сценического развития, прежде всего в отдельных номерах, или хотя бы не застывать в неподвижной, словно посторонней действию картине.

Однако движение здесь иллюзорно, уменьшение мелодической энергии равносильно ловушке, в которую попадают мавр и Дездемона. Они бы хотели изливать свои чувства в старом стиле, мощном и широком, который давал персонажам счастье существования даже внутри трагедии; но Яго заманивает их в западню благодаря искусному плетению нитей и узоров, коварно сокрушающих высокие чувства с их пъедестала. Отелло с его могучим голосом ничего не остаётся кроме сдавленного крика (можно заметить, что и его уверенная вступительная ария "Ликуйте!", в сущности, полна усталости). Дездемоне, которая могла бы стать Джильдой, или Виолеттой, или Амелией (это доказывает великолепный ансамбль третьего акта), после песни об иве останется только "Ave Maria" с современной гармонизацией (восходящей, впрочем, к партии романтической Агаты Вебера). Яго, напротив, хитрый и коварный, способный на скороговорку, на устройство пышных, развращающих вакханалий (в разнузданно-цветистом стиле), торжествует благодаря высокопарным вокальным излияниям, усыпляющим чужую совесть ("Credo"). Но все они задыхаются в звуковой драпировке с её дымчатыми, порой экзотическими красками, переливающимися драгоценным и сумрачным блеском. Всё та же логичная синтаксическая непрерывность формы является первым признаком асфикции, изысканным одеянием, скрывающим страшные язвы, постыдные следы жестокости. Тщательное избегание раздробленности, настойчивость повторов, тематических предвосхищений, упрямое заполнение пустот - во всём этом есть что-то маниакальное... Всё же эти персонажи жизненны, они так теплы, "пластичны" (по выражению Савиньо), что вид их столь ужасной гибели возбуждает неизбывное волнение. Верди не мог сделать большего.

Опера «Отелло», возрождающая подлинный дух шекспировской трагедии, стала высшим достижением Верди в области музыкальной драмы. Работа над ней продолжалась, с перерывами, около восьми лет. Она приносила композитору величайшую радость: «Я любил свое уединение с Отелло и Дездемоной! Теперь публика, всегда жадная к новому, похитила их у меня, и мне осталась лишь память о наших тайных беседах, о нашей радостной близости» - писал он в одном из писем.

Премьера в миланском театре Ла Скала 5 февраля 1887 года стала не только триумфом Верди-композитора, но и событием национального значения: Милан присвоил маэстро звание почетного гражданина города.

В основе сюжета - шекспировская трагедия, которая не раз привлекала внимание композиторов: на ее основе написано еще несколько опер, в том числе опера Россини. Идея работы над «Отелло» принадлежала Арриго Бойто, который предложил Верди готовый набросок сценария. Этот сценарий очень понравился композитору, однако он не сразу дал согласие работать . Тем не менее, мысль об «Отелло» все более овладевала творческим сознанием композитора (некоторое время он держал ее втайне: в целях конспирации будущее сочинение называлось «шоколадом»). С осени 1880 года началась активная работа с либреттистом, в которой руководящая роль, как всегда, принадлежала Верди. Он диктовал свои требования Бойто, которые тот выполнял с завидным терпением. За сочинение музыки композитор приступил только после того, как получил вполне удовлетворивший его вариант либретто . Оно существенно отличается от трагедии:

· ускорен ход событий, обострены конфликтные ситуации;

· отсутствуют второстепенные персонажи, побочные эпизоды. Исключено, например, всё I действие трагедии, связанное с предысторией любви героев и похищением Дездемены из дома ее отца. Нет знаменитого заключительного монолога Отелло над убитой Дездемоной;

· с другой стороны, введены некоторые новые сцены, которых не было у Шекспира - любовный дуэт в I действии, приветственный («кипрский») хор женщин во II действии;

· укрупнена роль Яго, которому придаются демонические, «мефистофельские» черты . Именно этот образ Верди воспринимал как первопричину трагедии (он даже хотел назвать свою оперу «Яго»)%

Основная тема оперы - трагедия человека, теряющего веру в чистоту и правдивость человеческих отношений. По словам А.С. Пушкина, «Отелло от природы не ревнив, напротив, он доверчив». Развивая эту мысль, Ф.Достоевский замечает, что «у Отелло помутилось всё мировоззрение его, потому что погиб его идеал. Но Отелло не станет прятаться, шпионить, подглядывать: он доверчив. Напротив, его надо было наводить, наталкивать, разжигать чрезвычайными усилиями, чтобы он только догадался об измене. Не таков истинный ревнивец». Таким образом, трагедия Шекспира - это не драма ревности, это трагедия потери идеала и обманутого доверия.

Драматургический план

Главное, что сразу замечаешь в этом сочинении, это отказ от «номерной структуры», дающий музыкальному потоку определенную непрерывность. Именно к этому Верди стремился всегда: поток музыки, свободный, логичный, неожиданный, как сама жизнь.

В I акте дана экспозиция двух антагонистических начал. На одном полюсе - духовное благородство и красота, символом которых является любовь Отелло и Дездемоны. На другом - зло, выступающее в беспощадном всеоружии мощной человеческой натуры, Яго. Умный, расчетливый, он умеет играть на человеческих слабостях.

В I действии три сцены: условно «Буря», «Таверна», «Ночь». Крайние посвящены показу позитивного начала, в первую очередь - Отелло. Средняя («Таверна») характеризует Яго, который провоцирует стычку между капитаном Кассио и венецианским патрицием Родриго. Узловой момент 2-й сцены - застольная песня Яго с хором, где показано его умение властвовать толпой.

Сцена «Бури» играет роль своеобразного пролога, заменившего отсутствующую увертюру. Это грандиозная вокально-симфоническая картина, которая сразу же вводит в гущу напряженной борьбы. Вершина этой сцены - появление Отелло.

Если сцена бури раскрывает образ Отелло с героической стороны, то заключающий I акт любовный дуэт Отелло и Дездемоны обогащает образ главного героя лирическими чертами. Здесь сконцентрирована самая суть их взаимоотношений.

В центре II действия - Яго, который своими туманными намеками целенаправленно разрушает доверие Отелло к Дездемоне. Его музыкально-сценическая характеристика, намеченная в застольной, углубляется в большом монологе, так называемом «Credo»: «Судьбою мне дано лишь зло творить». Яго пытается утвердить здесь свою «философию жизни» - ненависть. Это психологический портрет циника и скептика, издевающегося над человеческой честью и доверием. В последующей сцене (дуэт Яго и Отелло) Яго удается заронить первые сомнения в душе главного героя.

Нервно-напряженной музыке дуэта резко противостоит спокойный хор жителей Кипра, приветствующих Дездемону. Его драматургическая роль - разрядка, торможение. Он дополняет характеристику Дездемоны, которая словно порождает вокруг себя светлое восприятие мира, а также успокаивает и самого Отелло («их песнь мой дух смиряет»). Но тут же - новый взлет драматизма, столкновение противоречивых страстей (как в знаменитом ансамбле «Риголетто») в квартете Яго - Эмилия - Отелло - Дездемона.

Развитие III акта направлено, главным образом, на показ эволюции образа главного героя. Под влиянием Яго Отелло всё более утрачивает ореол благородства и доблести. Действие развивается на основе резкого противопоставления торжественных массовых сцен, в которых народ приветствует Отелло, и его глубокого душевного смятения. Узловыми моментами здесь являются:

· новый дуэт Отелло и Дездемоны (с каждой его фразой Отелло становится всё более язвительным, он обличает, оскорбляет Дездемону, которая пытается успокоить мужа нежностью и лаской);

· монолог Отелло;

· трио Яго, Кассио, Отелло - последний этап укрепления Отелло в мысли об измене Дездемоны ;

· грандиозный синтезирующий финал, торжественная массовая сцена встречи венецианских кораблей. Верди в этой сцене выключает главного героя из внешней атмосферы действия. Всегда живший интересами республики, здесь он ничего не замечает, погруженный в свое одиночество и одержимый мыслью об измене.

Вся первая половина IV акта посвящена Дездемоне, утверждению ее нравственной чистоты (песня об иве и молитва). Далее все события стремительно устремляются к трагической развязке. Появляется Отелло для свершения страшного преступления, но это не жестокий мститель, а глубоко несчастный и любящий человек. Когда он целует спящую Дездемону, в оркестре звучит тема любви, единственный лейтмотив оперы.

Весь заключительный дуэт главных героев объединен остинатными фразами струнных, создающих тяжелую, «душную» атмосферу. Суровой речи Отелло противопоставлены взволнованные лирические интонации Дездемоны.

После смерти Дездемоны Отелло не мыслит жизни, и в этом - сила его любви. Вера его в идеал возрождается, возрождается и прежний Отелло, о чем ясно говорят скорбно-сдержанные, благородные интонации его речи. Заключительные фразы звучат своеобразной трагической репризой лучезарного лиризма любовного дуэта первого дуэта.

После триумфа «Аиды» в оперном творчестве Верди наступил перерыв длиной в 15 лет. «Игра закончена», «я стар, слишком стар» - эти слова лейтмотивом звучат во многих письмах этого периода. Причины столь долгого творческого молчания широко освещены в монографиях композитора. Высокие художественные достоинства «Аиды» критика объяснила «плодотворным влиянием Вагнера». Верди же писал ее как антивагнеровское произведение. Одному из своих знакомых композитор писал: «…Для чего, собственно говоря, мне писать? …Я опять бы услышал, что не умею писать, что я стал последователем Вагнера. Завидная слава! После почти 40-летнего труда кончить подрожателем!» Вот почему на все уговоры друзей написать после «Аиды» новую оперу Верди отвечал категорическим отказом.

Любопытная деталь: Арриго Бойто - композитор известен, в первую очередь, как автор оперы «Мефистофель».

Яго заводит с Кассио разговор о его любовных отношениях с Бианкой, Отелло же уверен, что речь идет о Дездемоне.

Опера в четырёх действиях

Либретто Арриго Бойто

Русский текст Евг.Геркена

Действующие лица

Отелло, мавр, полководец венецианских войск (тенор)

Яго, мичман (баритон)

Кассио, начальник эскадры (тенор)

Родериго, венецианский патриций (тенор)

Лодовико, посол Венецианской республики (бас)

Монтано, предшественник Отелло в управлении острова Кипра (бас)

Герольд (бас)

Дездемона (сопрано)

Эмилия, жена Яго (меццо-сопрано)

Солдаты и матросы Венецианской республики, патриции и патрицианки Венеции, народ Кипра, вооружённые греки, далматы, албанцы, дети острова, хозяин таверны, четыре прислужника таверны, служители при галерах.

Действие происходит в приморском городе острова Кипра в конце XVвека.

Действие первое

(Скалистый берег моря, пристань, таверна с беседкой, невдалеке дворец. Вечер. Гроза, ураган; то и дело сверкают молнии и гремит гром. На берегу киприоты, среди них Монтано, Кассио, Яго, Родериго.)

КИПРИОТЫ

Это парус! Белый парус!

Лев крылатый летит!

В грозный бой он вступает.

КИПРИОТЫ

Это трубы!

(Слышен пушечный выстрел.)

Грозен пушечный рёв.

Вот корабль полководца.

Вот исчез он… снова виден…

Вновь летит над волнами.

КИПРИОТЫ

То пучиной корабль поглощен,

то всплывает он вновь, как тритон.

Ветер! Буря! Ливень!

Грома грозный рёв и молния!

Ветер крепнет! Волны плещут!

Гибель ждёт несчастного.

Горе тем, кто в эту бурю

будет с морем в бой вступать,

горе тем, кто этой ночью

в море должен быть!

(На берегу появляются женщины. При виде терпящего бедствие корабля у них вырываются возгласы отчаяния.)

Стонут волны, с ветром споря,

молний блеск на миг пронзает мрак, –

и снова всё скрывает саван бури.

Волны о берег бьются.

Летит над бездной Аквилон разгневанный,

словно всех богов вселенной

вызвал он на бой.

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

Грозный лев святого Марка!

Наш оплот и покровитель!

Ты спасёшь своих вассалов,

стяг спасёшь венецианский!

Ты на мраморной колонне

над Венецией царишь!

И от гнева Посейдона

свой корабль ты оградишь!

Разбила буря руль!

РОДЕРИГО

Корабль разбиться должен о скалы!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

(к Родериго)

На дне морском найдёт корабль свою могилу!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

(вдали)

Скорей спускайте лодки!

Нужно спасать их! Лодки!

К ним гребите! Все на помощь!

(вдали)

К ним гребите, смелее!

Спасенье!

(вдали)

Спасенье!

(на берегу и вдали)

О радость!

(С корабля на берег сходит Отелло, окружённый матросами и солдатами.)

Честь и слава!

Мы флот врагов разбили в бою морском.

Враг защищался храбро,

но помог ураган с врагом покончить.

Тебя, Отелло, мы славим!

Победа! Победа!

(Отелло направляется во дворец, сопровождаемый Кассио, Монтано и солдатами. Гроза начинает стихать.)

Победа! Спасенье!

Врага поразил наш крылатый лев

в сраженье морском.

Погибших солдат имена мы прославим,

пусть мирно покоятся герои в пучине морской.

Победа! Победа!

Погибла бесславно эскадра неверных.

Разбиты, сразил всех Венеции грозный лев,

наш остров спасён!

Победа! О радость! Победа!

Гроза прошла… Всё стихло.

(На берегу большое оживление: матросы носят с корабля во дворец оружие и багаж, несколько солдат с зажжёнными факелами освещают им дорогу. Народ сносит на берег ветви для костров; любопытная толпа с шумом окружает костры.)

(к Родериго)

Родериго, о чём мечтаешь?

РОДЕРИГО

Я несчастлив…

Глупо из-за женщин унывать, приятель!

РОДЕРИГО

Я так влюблён!

Поверь, недолго страдать тебе придётся;

опротивит – и скоро – Дездемоне любовь такого мужа.

Разве может дать счастье этой женщине

чёрный раб – ублюдок гнусных мавров!

Мой Родериго, поверь, что Яго женщин прекрасно знает,

буду рад тебе в трудном деле дать совет.

Когда себе я наметил цель,

иду к ней неуклонно,

и пусть сам чёрт мешать мне станет,

верь, милый мой, добьюсь я своего.

(Из дворца выходит Кассио и присоединяется к группе солдат.)

Послушай, если б знал, как Отелло я ненавижу…

Ты хочешь знать причину?

Вот она, слушай.

Ты видишь Кассьо-капитана? Он чин присвоил мой,

презренный мавр забыл о грозных битвах,

где я геройски сражался;

он был ко мне пристрастен;

он при своей особе лишь адъютантом быть велел мне!

Такой обиды не могу простить.

(указывая на себя)

И если б я на месте был Отелло,

такого друга

я б себе не выбрал!

Меня ты понял?

(Дым костров поднимается всё выше, огонь разгорается. Постепенно рассеиваются тучи на небе. Служители таверны зажигают в беседке фонари.)

Пламя пылает, искры сверкают

и разгоняют сумрак ночной,

песен весёлых звучат напевы,

идут солдаты на огонёк.

Смолою пахнет и пахнет лавром,

сверкают искры, горят костры,

пылают пальмы под звёздным небом,

и ярко блещут искры костров.

Должен вином согреться солдат;

здесь обогреться могут солдаты,

здесь могут выпить чарку вина.

Пламя погаснет, искры потухнут,

песни умолкнут, спустится ночь.

Блещет, играет, искрится, играет,

блещет, играет огонь в кострах.

Костры погаснут, песни умолкнут,

всё смолкнет, и ночь к нам придёт,

погаснут костры.

(Костры постепенно потухают. В таверне возле одного из столов сидят Яго, Родериго, Кассио и несколько вооружённых солдат; несколько человек стоят.)

(к Кассио)

За успех твой я пью!

Где же чаша капитана?

Нет, я не пью.

(чокаясь с Кассио)

Мы пьём последний кубок.

(отодвигая свой стакан)

Выпей, ведь сегодня день победы!

Вправе мы веселиться. Выпьем!

Полно! Я выпил стакан, и голова закружилась.

Да? Так надо выпить снова.

Пью за счастье Отелло и Дездемоны!

(поднимая стакан)

Словно светлый луч Авроры,

своей улыбкой нас всех она покорила!

(Немного отпивает.)

(к Родериго; тихо)

Ты слышишь?

РОДЕРИГО

Скромность в ней так прелестна!

Да, с ней никто не может сравниться!

(к Родериго; тихо)

Послушай.

(к Кассио; громко)

Ты поёшь дифирамбы ей.

Мне жаль, что не рождён я поэтом.

(к Родериго; тихо)

Её он любит страстно.

РОДЕРИГО

Чувства он свои не в силах скрывать;

верь мне, в Дездемону влюблён он безумно,

он один соперник твой, он опасней Отелло…

РОДЕРИГО

Если б только побольше выпил он…

(к прислужникам)

Эй, вина нам налейте!

(Прислужники разносят вино. Яго наполняет три стакана: для себя, Родериго и Кассио; затем встаёт со стаканом в руке. Толпа придвигается и смотрит на него с любопытством.)

(к Кассио)

Наполнен кубок мой вином янтарным.

Пусть он желаньем пьянит юную кровь!

(к Яго; со стаканом в руке)

Тост принимаю я от всей души

и вино пью за дар богов, – пью за любовь!

(ко всем)

тот пьёт со мной,

пьёт со мною вместе.

Пейте, пейте! Пейте со мной!

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

Вино в себе таит всю горечь знаний

и всю иронию слов едких и злых.

Отблеск былых надежд и тайных желаний!

Твой тост опять напомнил мне о них!

(Пьёт.)

Кому по вкусу мой тост придётся,

тот пьёт со мной,

пьёт со мною вместе.

Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

Только трусливый вина избегает…

(перебивая)

Меня ваш вызов вовсе не смущает!

(Пьёт.)

…Чтоб тайны его не узнали.

Нет тайн, что я должен скрывать!

(Шатается.)

Кому по вку… мой тост придёт…

Тот пьёт со мной…

Да, это так… я пью…

(Многие смеются над Кассио.)

Прекрасное вино…

(Тщетно старается вспомнить первый мотив.)

Вино… вино… Я пью…

Вино моё прекрасно…

(к Родериго; тихо)

Пьян он и еле держится.

Не медли, это случай удобный

затеять ссору и отомстить

одним ударом шпаги.

Помни, что этим вырвешь ты

Отелло сейчас из страстных объятий жены!

Пьян я… пьян…

РОДЕРИГО

(к Яго; тихо)

Я об этом подумал.

Пьян… И всё ж прекрасное вино…

(Многие смеются.)

Пейте, пейте со мной!

(Все пьют. Из дворца выходит Монтано.)

(к Кассио)

Капитан, в эту ночь Отелло вверил вам весь город!

(шатаясь)

О дьявол!

Вы пьяны?

(к Монтано)

Капитан каждый вечер пьёт за свою мадонну.

Скажу Отелло.

Отправлюсь на дежурство…

(Родериго и солдаты смеются.)

Смешно вам?

РОДЕРИГО

(вызывающе)

Пьян наш начальник…

Ты вздумал смеяться!

(Бросается на Родериго.)

Наглец ты!

РОДЕРИГО

(защищаясь)

Ты кровью ответишь!

Твой смех я проткну этой шпагой!

(разнимая их)

Прошу вас, оставьте, для ссор здесь не место!

(к Монтано)

Мешать мне не смей, должен он быть наказан!

Ты пьян, прочь оружье!

Я пьяный?!

(Кассио обнажает шпагу, Монтано также. Начинается поединок. Все отступают.)

(к Родериго)

Беги в порт, кричи там погромче

с напуганным видом: «Восстанье! Восстанье!»

Стой! Толпы людей возбуждай!

Надо ловко использовать случай.

(Родериго убегает. Яго обращается к сражающимся.)

О братья! Хотите убить вы друг друга?

ПЕРВАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

(убегая)

Как! Монтано противником ранен!

О небо! Что делать?

ВТОРАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

(также убегая)

Сражаются!

Безумцы, об этом Отелло узнает!

(ко всем)

Кричите: «На помощь!» – иль плохо им будет!

(Бьёт набат. Поединок продолжается. Одни женщины убегают, другие вбегают.)

ЯГО И ХОР

На помощь! На помощь!

(Из дворца выходит Отелло, за ним люди с факелами. Набат умолкает.)

В ножны ваши шпаги!

(Поединок прекращается.)

Что здесь за шум? Иль это поле битвы?

Что за пример даёте вы солдатам?

Как назвать ваш поступок?

Теперь ты, Яго, о всём, что было здесь,

мне честно скажешь.

Сперва… так мирно мы все шутили,

танцевали, смеялись, дружно чокались и весело пели песни.

Как вдруг они, почему – не знаю,

взялись за шпаги и яростно схватились!

Скажу по чести, трудно утверждать, кто был виновней.

Кассьо! Как ты смел позабыть свой долг службы?

Сжальтесь… Тяжка моя вина…

(Солдат поддерживает Монтано.)

Монтано…

Им я ранен…

Ты ранен!.. Несчастный! Какое преступленье!

Как, долг забыв, оружье могли поднять вы друг на друга!

(Из дворца выходит Дездемона. Отелло спешит ей навстречу.)

Ты?! О, Дездемона милая,

ты тоже пришла узнать, что здесь случилось?!

Кассьо! Больше не капитан ты!

(Кассио бросает шпагу, Яго поднимает её и передаёт солдату.)

Достиг я цели!

Яго, скорее отправляйся в город,

пресечь должны мы слухи и волненье.

(Яго уходит.)

Помогите Монтано!

(Монтано ведут во дворец.)

Ступайте все по своим домам!

Всем приказ я даю, чтобы был порядок скорей восстановлен!

(Все расходятся. Отелло и Дездемона остаются одни.)

Кончился день тревожный,

его сменила ночь.

Вот он, тот час прекрасный,

что ждали мы так долго и так страстно.

Пусть в грозных битвах ярость мной владеет,

твоя любовь даёт мне

мир, счастье и покой.

ДЕЗДЕМОНА

Я всем сердцем с тобой.

Всё миновало –

дни печальной разлуки, дни испытаний,

ты со мной, вновь со мною, мой Отелло.

Память о всех былых твоих страданьях хранить я буду.

Помню твои рассказы о сраженьях,

о бранной славе, о твоих трудах,

о днях в плену, о рабстве и лишеньях,

о страшной жизни на диких островах.

Да, жизнь моя была полна страданья,

печален был бы о ней мой рассказ,

в далёких походах гибельных и в ярости сражений

я смерть встречал не раз.

ДЕЗДЕМОНА

Ты рисовал мне вихрь песчаной бури,

звёздное небо, пустыни жгучий зной,

и плеск волны, и блеск морской лазури, –

всё, чем ты жил, свободный, в стране родной.

Моим словам внимала ты с участием и состраданьем,

жалела ты меня.

В глазах твоих впервые я прочёл твоё признанье,

тебе стал дорог я.

ДЕЗДЕМОНА

С тобой не будем больше знать разлуки,

нашу любовь навсегда сохраним.

Ты полюбила меня за муки,

я же тебя – за состраданье к ним.

ДЕЗДЕМОНА

Да, полюбила я тебя за муки,

ты же меня – за состраданье к ним.

Ты полюбила, и я навеки полюбил тебя.

ДЕЗДЕМОНА

Я полюбила всей душой тебя.

Смерть не страшна мне, жизнь готов я отдать

за светлый дар любви и за это мгновенье!

(Небо совершенно прояснилось, видны звёзды, на горизонте показывается восходящая луна.)

Столько счастья дала ты мне, что сердце полно

блаженства без конца, без края;

ничтожны все слова любви в сравненье с тем чувством,

что владеет мной.

ДЕЗДЕМОНА

Твоя любовь – мой жребий;

она светла, как месяц в тёмном небе.

Пусть небо клятвам внемлет,

вся жизнь моя полна одной тобою.

ДЕЗДЕМОНА

Вся жизнь с тобою.

Ах! Какое блаженство в этой минуте…

Какое блаженство!..

ДЕЗДЕМОНА

Тобою я дышу.

(глядя на небо)

Небо шлёт нам венец из звёзд лучистых.

ДЕЗДЕМОНА

Ночь наступила.

Нам светит Венера.

ДЕЗДЕМОНА

(Обнявшись, направляются к дворцу.)

Опера Джузеппе Верди "Отелло" (Otello)

Г. Маркези

Музыкальная драма в четырёх актах; либретто А. Бойто по одноимённой трагедии Шекспира. Первая постановка: Милан, театр "Ла Скала", 5 февраля 1887 года.

Действующие лица:

Отелло (тенор), Яго (баритон), Кассио (тенор), Родериго (тенор), Лодовико (бас), Монтано (бас), Дездемона (сопрано), Эмилия (меццо-сопрано), герольд (бас); солдаты и моряки Венецианской республики, жители Кипра, греческие воины, далматы, албанцы, хозяин таверны, четверо слуг в таверне, гребец.

Действие происходит в конце XV века в приморском городе на острове Кипре, подчинённом Венеции.

Действие первое.

Замок на берегу моря. Вечер. На море шторм, корабль Отелло, назначенного губернатором острова, приближается к берегу, где собралась толпа встречающих, среди которых: венецианский дворянин Родериго, влюблённый в Дездемону, недавно ставшую женой Отелло, Яго, враждебно настроенный по отношению к новому губернатору, так как он обошёл его званием, Монтано, бывший наместник острова. Буря утехает, словно услышав мольбы народа ("Dio, fulgor della bufera!"; "Грозный лев святого Марка!").

Корабль причаливает. Вот и Отелло: тёмный цвет кожи мавра не помешал ему стать генералом венецианского флота. Теперь он радуется победе над мусульманами ("Esultate!"; "Честь и слава!"). Народ начинает веселиться на берегу ("Fuoco di gioia"; "Пламя пылает"). Яго решает напоить Кассио ("Innafia l"ugola"; "Наполнен кубок мой"), ставшего капитаном в обход Яго. С подвыпившим капитаном, который должен идти в ночной дозор, затевает ссору Родериго. Монтано пытается разнять их, но Кассио ранит его. Отелло вынужден вмешаться, он лишает Кассио звания, велит Яго навести порядок и всем расходиться по домам: он сам будет охранять покой острова. Дездемона присоединяется к мужу; в нежной беседе они вспоминают прошлое, наслаждаются счастьем быть вместе ("Gia nella notte densa"; "Кончился день тревожный").

Действие второе.

Яго, сделав вид, что хочет помочь Кассио, советует ему попросить посредничества Дездемоны. Она как раз вышла на прогулку вместе со служанкой Эмилией, женой Яго. Кассио подходит к Дездемоне, а Яго, между тем, выражает своё презрение к жизни, подвластной одному злу ("Credo in un Dio crudel"; "Быть лишь орудьем чьей-то воли"). Затем он намекает Отелло на двусмысленный характер беседы его жены и Кассио. Мавр, в сердце которого разгорается ревность, требует у Яго доказательств измены Дездемоны, которую в это время славят жители острова ("Dove guardi splendono raggi"; "Взор твой ярче звёздных лучей"). Когда она обращается к мужу, заступаясь за бывшего капитана, тот превратно истолковывает её внимание к Кассио. Дездемона роняет платок, и Яго быстро выхватывает его из рук Эмилии.

Мавр чувствует, что его героическое прошлое растоптано изменой жены ("Ora e per sempre addio"; "О, счастье жизни былой"). Яго утверждает, что слышал, как Кассио во сне произносил имя Дездемоны ("Era la notte"; "Помню, в походе"), и видел у него в руках её платок, свадебный подарок Отелло. Мавр торжественно клянётся отомстить, к его клятве присоединяется Яго ("Si pel ciel marmoreo giuro!"; "Я клянусь небесным сводом").

Действие третье.

Дездемона вновь просит за Кассио. Отелло в ярости: где платок, его подарок? Он обвиняет жену в неверности и прогоняет (дуэт "Dio! ti giocondi, o sposo"; "О, дорогой Отелло"). Отелло, горя жаждой мщения и терзаемый мыслью, что потерял свою любовь ("Dio! mi potevi scagliar tutti i mali"; "Бог! Ты мог дать мне позор"), подслушивает двусмысленный и развязный, специально устроенный Яго, разговор его с Кассио, во время которого Кассио показывает другу платок Дездемоны, найденный им у себя в комнате. Отелло клянётся убить её своими руками (дуэт-терцет "Vieni; l"aula e deserta"; "Можешь войти свободно"). Яго нашёптывает ему: "Своей рукой убейте, там, в вашей спальне". А с Кассио он расправится сам.

Прибывает делегация из Венеции: Отелло временно призывают на родину, вместо него назначен Кассио. Мавр даёт волю своему гневу, оскорбляет Дездемону, заставляет её встать на колени, плакать посреди всеобщего смятения (септет "A terra!.. si"; "На землю... Да... покрыта позором..!"). Оставшись один, он лишается чувств.

Действие четвёртое.

Дездемона в своей комнате, готовясь ко сну, охвачена мрачными предчувствиями. Она поёт старую грустную песню ("Mia madre aveva una povera ancella"; "Когда-то девушку мать приютила"), молится ("Ave Maria"; "Дева святая"). Отелло входит через потайную дверь. Поцелуем он будит уснувшую жену и требует покаяться в грехах. Молодая женщина в ужасе, Отелло душит её. Вбегает Эмилия: Кассио только что убил Родериго, напавшего на него по наущению Яго. Отелло признаётся в убийстве жены. Эмилия зовёт на помощь, сбегаются люди. При всех она разоблачает Яго. Отелло закалывается, в последний раз поцеловав Дездемону ("Niun mi tema"; "О, не бойтесь, не страшна эта шпага").

Когда премьерный спектакль в "Ла Скала" закончился, зрители обрушили на автора целый шквал восторгов. Великолепен был оркестр под руководством Франко Фаччо, великолепны постановка и исполнение Морелем роли Яго, менее удачны - выступления Таманьо (Отелло) и Панталеони (Дездемоны). Критики бурно восхваляли мастрество композитора и его творческое долголетие, недооценивая подлинное значение оперы, котороя заняла подобающее ей место в истории музыкального театра только в первой половине XX века, затмив даже другие оперы Верди. Первоначальная оценка "Отелло" была связана с восприятием оперы как принадлежащей вагнеровскому направлению, тогда всё больше - с одобрения многих деятелей культуры - распространившемуся в Италии, захваченной волной симфонизма, главным проводником которого оказался Вагнер. В наши дни, оглядывая всё оперное наследие Верди, можно яснее представить себе место этого шедевра в эволюции различных стилистических манер композитора, по отношению к которым "Отелло" является итогом и в то же время обладает самостоятельным значением. Урок этой оперы, современной, впитавшей новые достижения, но остающейся в пределах итальянской традиции, будет усвоен молодыми музыкантами. Альберто Савиньо писал о функции оркестра, представляющего под влиянием Вагнера большой шаг вперёд, то есть отличного от оркестра предыдущих опер Верди, что он "не более чем поддерживает снизу, своими массивными опорами, пение, парящее над сценой, а самыми насыщенными и содержательными становятся унисоны".

Гораздо важнее целостное восприятие оперы, такой, как Верди её создал, её архитектоники, складывающейся из органичных частей, тесно сгруппированых вокруг единого центра - источника жизни, противоречий, унижений и страданий в музыке, проходящей со своим героем все ступени от былой славы до последнего краха. Отелло подчиняется Яго, который знает жизнь и совершает насилие над ней, ибо время требует принесения в жертву героя и его достояния, в том числе любви. Яго - это бодрствующее, непреклонное, анархическое сознание, и он внушает симпатию публике. Отелло теряется перед ним. Он как тенор должен был бы стать героем действия, воплощением мужества и целомудрия. Но роль стремительно увлекает его на совершенно противоположный край, где он становится почти шутом. Перед лицом зрителей его оправдывает только подлинность внутренней трагедии, которую Верди с такой страстью извлекает на поверхность, только искренность слёз человека с тёмным цветом кожи, убивающего белокурую женщину, его идеал. Этот парадокс, граничащий с гротеском, является результатом нового оперного направления у Верди и порождает образ, идущий, конечно, от старика Шекспира, но и очень созвучный последним десятилетиям XIX века.

Это сразу становится очевидным в первом действии, во время любовного дуэта Отелло и Дездемоны, одного из самых прочувствованных и ностальгических во всей европейской музыке. Ещё до того, как между ними возникает роковой конфликт, эта страница есть уже воспоминание о счастье, оставшемся в прошлом. Несмотря на поцелуи в финале, любовь словно уносится в сияющую глубину ночного неба. В действительности остаются только непонимание, разлад, атмосфера так называемого веризма. Герои должны были бы создать впечатление подлинности жизни, движения, ускорения музыкальной речи или сценического развития, прежде всего в отдельных номерах, или хотя бы не застывать в неподвижной, словно посторонней действию картине.

Однако движение здесь иллюзорно, уменьшение мелодической энергии равносильно ловушке, в которую попадают мавр и Дездемона. Они бы хотели изливать свои чувства в старом стиле, мощном и широком, который давал персонажам счастье существования даже внутри трагедии; но Яго заманивает их в западню благодаря искусному плетению нитей и узоров, коварно сокрушающих высокие чувства с их пъедестала. Отелло с его могучим голосом ничего не остаётся кроме сдавленного крика (можно заметить, что и его уверенная вступительная ария "Ликуйте!", в сущности, полна усталости). Дездемоне, которая могла бы стать Джильдой, или Виолеттой, или Амелией (это доказывает великолепный ансамбль третьего акта), после песни об иве останется только "Ave Maria" с современной гармонизацией (восходящей, впрочем, к партии романтической Агаты Вебера). Яго, напротив, хитрый и коварный, способный на скороговорку, на устройство пышных, развращающих вакханалий (в разнузданно-цветистом стиле), торжествует благодаря высокопарным вокальным излияниям, усыпляющим чужую совесть ("Credo"). Но все они задыхаются в звуковой драпировке с её дымчатыми, порой экзотическими красками, переливающимися драгоценным и сумрачным блеском. Всё та же логичная синтаксическая непрерывность формы является первым признаком асфикции, изысканным одеянием, скрывающим страшные язвы, постыдные следы жестокости. Тщательное избегание раздробленности, настойчивость повторов, тематических предвосхищений, упрямое заполнение пустот - во всём этом есть что-то маниакальное... Всё же эти персонажи жизненны, они так теплы, "пластичны" (по выражению Савиньо), что вид их столь ужасной гибели возбуждает неизбывное волнение. Верди не мог сделать большего.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.belcanto.ru/

Опера Джузеппе Верди "Отелло" (Otello) Г. Маркези Музыкальная драма в четырёх актах; либретто А. Бойто по одноимённой трагедии Шекспира. Первая постановка: Милан, театр "Ла Скала", 5 февраля 1887 года. Действующие ли