White in Latin letters. English transliteration of full name or What's in my name, Ivan

And, well. family f. , lat. family. 1. Family with slaves and clients in ancient Rome. BAS 1. An old Russian courtyard, a complex family of a householder with a wife, children and unseparated relatives, brothers, nephews .., corresponded to the ancient ... ... Historical Dictionary of Gallicisms of the Russian Language

SURNAME- (French and German, from Latin). Family, all family members; generic name, generic name. Dictionary of foreign words included in the Russian language. Chudinov A.N., 1910. SURNAME 1) a nickname added to the name and fatherland; 2) family, clan. See FAMILY ... ... Dictionary of foreign words of the Russian language

surname- See genus... Synonym dictionary

SURNAME- SURNAME, surnames, wives. (lat. familia). 1. Hereditary family name, added to a personal name and passing from father (or mother) to children, and also (before the revolution, now optional) from husband to wife. State your first and last name. ... ... Dictionary Ushakov

SURNAME- SURNAME, and, wives. 1. An inherited family name added to a personal name. F., first name and patronymic. How is your f.? Maiden f. (before marriage). F. husband (accepted by the wife upon marriage). 2. Same as genus 1 (in 2 meanings). Ancient f. 3… Explanatory dictionary of Ozhegov

SURNAME- female, French, German family, family; | clan, tribe, generation, tribe, blood, ancestors and offspring. He is an ancient, good family, noble family. | Nickname, name, generic name. | Haberdashery courtesy is the name of the spouse, wife. I myself do not ... ... Dahl's Explanatory Dictionary

Surname- (Gurzuf, Crimea) Hotel category: Address: Builders Street 3, 98645 Gurzuf, Crimea ... Hotel catalog

SURNAME- (lat. familia) 1) in Ancient Rome a family economic legal unit, which, in addition to blood relatives, included slaves; 2) a generic name acquired at birth, changing the original F., adoption, marriage and ... ... Law Dictionary

SURNAME- (Latin familia), 1) family, genus. 2) In ancient Rome, a family economic legal unit, which, in addition to blood relatives, included slaves. 3) Generic name acquired at birth, change of the original surname, ... ... Modern Encyclopedia

SURNAME- (lat. familia) ..1) family, clan2)] In Dr. Rome, a family economic legal unit, which, in addition to blood relatives, included slaves3) The generic name acquired at birth, change of the original surname, adoption, ... ... Big Encyclopedic Dictionary

Surname- (lat. familia) 1) in Dr. In Rome, a family economic legal unit, which, in addition to blood relatives, included slaves. 2) family, clan. Generic name acquired at birth, change of the original surname, adoption, in ... ... Political science. Dictionary.

Books

  • Last name, Jesse Russell. This book will be produced in accordance with your order using Print-on-Demand technology. High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Surname (lat. familia - family) - hereditary generic ... Buy for 1254 rubles
  • Surname Ruchkin. Surname history. Part 1, Vladimir Ruchkin. The real awareness of the topic began with a phrase written on a piece of the Pravda newspaper - “do not drink water to fish”, which I found in a garbage dump. Approaching Aldous Huxley only gave some advice ...

Whatever you think - everything is serious here. The US State Department has developed a whole philosophy theory for translating the letters of the Cyrillic alphabet into Latin. Here is their achievement:

A - A I - I C - S b - goes down
B - B Y - Y T - T Y - Y
B - V K - K U - U b - goes down
G - G L - L F - F E - E
D - D M - M X - KH Yu - YU
E - E, YE H - N C - TS I am YA
Yo - E, YE O - O H - CH
Zh - ZH P - P SH - SH
Z - Z R - R Щ - SHCH

Comments are given to this table that delight our ears ( well, not only do we understand the intricacies of reading in English, even if they suffer with our language). For example:

1. Letters E And Yo are transmitted in the same way obviously Yo is a ghost letter): E , YE .
Parfenov - Parfenov
Elena

2. However, if you need to emphasize the pronunciation [yo] in a letter Yo, then it is denoted as YO :
Peter - Pyotr (Shaitan, how can the US Department know when to underline [yo] and when not?)

3. Letter E transmitted as YE only if it is at the beginning of a word, after a vowel or the letters b, b. In other cases - E .
Medvedev - Medvedev
Yeremin - Yeremin

4. Letters E And E are transmitted in the same way (except for the cases with E described in paragraph 3) - i.e. E.
Elina - Elina

5. Mysterious letters S And Y referred to as Y .
Khasymov - Khasymov
Raykin - Wikiwand Raykin

6. Endings YY And ii also denoted as one letter - Y .
Dmitry
Bravy - Bravy

7.b And Kommersant are not subject to the understanding of foreigners, and therefore - are not designated in any way.
Mary - Marya
Lifting - Podyomny

8.YU And I are designated accordingly YU And YA .
Julia

9. Favorite Russian letters AND And X in English also have something in common and are denoted accordingly ZH And KH .
Zhirnov - Zhirnov
Mikhail

10.C turns into TS, A H- V CH .
Tsareva - Tsaryova
Black - Chernyh

11. The rest of the hissing hisses are even more exotic: W - SH, A SCH- long-suffering SHCH .
Shalyapin - Wikiwand Shalyapin
Shields - Shchitov

But in general, in addition to this American system, there are several more transliteration options. Our GOST, for example, with some different nuances.


S is like a dollar in English

With the written designation of their full names in English, it is now more or less clear ( you can practice with your friends). But what foreigners have to do with oral communication can be understood from the invented international phonetic alphabet.

Imagine you call your boyfriend on the phone and say cryptic: D asha, At liana, R ita, A nna, TO atya. And hang up. And let him guess. If he decides that this is a list of girlfriends that you learned about, it means that the truth is the same. (For those who ride in neutral, a hint: look at the bolds.)

We have accepted during the transfer important message pass each letter as female name which begins with it. For example, A - Anna, M - Maria. English speakers are more mundane:

A - Alpha
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E-Echo
F-Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I-India
J—Juliet
K - Kilo
L-Lima
M-Mike
N-November
O-Oscar
P-Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S-Sierra
T-Tango
U-Uniform
V - Victor
W - Whiskey
X - X-ray
Y-Yankee
Z-Zulu

This system is used in the army, telecommunications, aviation and other areas where it is necessary to verbally transmit texts with high accuracy, in which each letter can literally cost the life of another person. And try to tell representatives of similar professions about what is not so important english alphabet- better to learn idioms.

Now you have the opportunity to dictate your email address without "s like a dollar", "i with a dot" and "h like a high chair" :)


Correspondence of Russian names - English

There was only a little left: to introduce himself to a foreigner so that he would not be painfully ashamed of his name. You run the risk of being misunderstood (and from this series in English only Irregular Verbs). Because Nastya, for example, in their understanding will be associated with "disgusting" (nasty - disgusting), and Svetlana - with "sweaty Lana" (sweat - sweat). And English-speaking comrades will not be able to pronounce some names at all: for example, those that end in a soft sign, because in English language consonants are not softened. Therefore, Judith, Igor and other names will still end phonetically hard. But most of all, Sergei and Ivan were the lucky ones: the first, however, are already well with us (that's why many introduce themselves as Serezha or Serzh), but Vanya only in the USA become iVans (almost relatives to iPhones).

How to make life easier for foreigners and not lose face at the same time? Here is a small selection of adapted Russian names:

Alexander - Eligzande (Alexander)
Anatoly - Anatole (Anatole)
Andrew - Andrew (Andrew)
Basil - Basil (Basil)
Benjamin - Benjamin (Benjamin)
Vincent - Vincent
Gabriel - Gabriel (Gabriel)
George - George (George)
Daniel - Daniel (Daniel)
Eugene - Eugene (Eugene)
Ephraim - Geoffrey
Ivan - John, Ivan (John)
Ilya - Elias
Joseph, Osip - Joseph (Joseph)
Heraclius - Hercules (Heracl)
Karl - Charles (Charles)
Claudius - Claude (Claude)
Leo - Leo (Leo)
Matvey - Matthew (Matthew)
Michael - Michael (Michael)
Nicholas - Nicholas (Nicholas)
Pavel - Paul (Paul)
Peter - Pete (Peter)
Sergey - Serge (Serge)
Stepan - Stephen, Stephen (Steven, Stephen)
Fedor - Theodore (Theodore)
Jacob - Jacob (Jacob)

Agnes / Agnes - Agnes (Agnes)
Alice - Alice (Alice)
Anastasia - Enesteysha (Anastacia)
Antonina - Antonia (Antonia)
Valentine - Valentine (Valentine)
Valeria - Valery (Valery)
Barbara - Barbara
Dasha - Dolly Dolly (Dorothy)
Eve - Eve (Eve)
Eugenia - Eugenia (Eugenie)
Catherine - Catherine, Catherine (Catherine)
Elena - Helen (Helen)
Jeanne - Joan (Joanne, Jean)
Zoya - Zoe (Zoe)
Irina - Irene (Irene)
Carolina - Caroline (Caroline)
Laura - Laura, Lauren (Laura, Lauren)
Maria - Mary (Mary)
Natalia - Natalie (Natalie)
Polina - Polina (Paulina)
Rita - Margaret (Margaret)
Sofia - Sophie (Sophie)
Susanna - Susan (Susan)
Julia - Julia (Julia)

Did you find yourself? It's time to pick up an adapted name for yourself, swipe the nuances with Щ, Ё, Ы and other letters to apply for a passport - and go on a trip with a full name in English or to the registry office;)

especially for

Are you sure that you write your last name or first name correctly in English? When transliterating proper names, there are a lot of opinions and disagreements. Let's look at the most acceptable transformation options.

Passport, various kinds of registration forms and questionnaires, driver license in all these cases, use transliteration. What is this? Translation of Russian letters into English - Latin instead of Cyrillic. Despite the fact that there are several ways of writing, none has been accepted as the main one, although all systems take the basis from the Czech alphabet.

Transliteration standards

As soon as they do not write Russianisms in English! Sometimes it’s a complete mess, because when writing names, surnames, addresses or just names, many act intuitively. Unfortunately, it is worth noting that there is no unified system for transcribing Russian letters in English. But, some standards should be followed: GOSTs, 2 ISO standards that regulate this issue. Transliteration from Russian into English is available today on many Internet services that provide the service "online".

Russian names and surnames in English sound

write at a glance Russian name and the surname in English letters does not cause problems. Try to write your own, and at the end of the article check whether it is true or not. Some people like to replace Russian names with English counterparts. For example, Andrew - Andrew. So, one word can have several spellings: Andey, Andrei, Andrew. The question arises, which option to prefer?

The main problem with the question of how to write correctly is that not all English designations find the Russian correspondence of letters. Therefore, in many cases this process has an approximate "character". So, when transforming, it is necessary to take into account both phonetic and orthoepic features.

Phonetic consist in the maximum approximation of the sound of the Russian word to the English one and vice versa, in connection with this, the graphic display of the word also changes. This is especially noticeable when transliterating English names and surnames into Russian. So, in the literature of past years, the researcher Huxley called Huxley, but modern writers write his last name already Huxley, which is misleading.

Therefore, one should not completely surrender to the phonetic fashion on English words. The transmission of a "beautiful" foreign sound should in no way lead to incorrect reading or spelling, because this can cause serious problems. Use English substitute words, as a variant of Russian: Julia - Julia, more acceptable in direct communication with foreigners.

Translation or transliteration from English into Russian

Newspapers, magazines, names of ships, squares, rivers, lakes and settlements transcribed. But political parties, some compound names of settlements, one element of which is transcribed, oceans, seas and bays are usually translated.

Peculiarities

With most letters, there are no problems with transliteration. For example, pass something like "c", "b" or "d" It doesn't take much work: v, b, g. And what to do with such as "h", "sh", "i"?

1st group: hissing: x, w, w, w, w, h. When transmitting sibilants, "h" is used, which is not always pronounced. So, "h" is transmitted by the English letter combination "ch", the letter "sh" - "sh". In the same way, “zh” - “zh”, “x” - “kh” are also transformed. But with "c" and "u" you have to tinker a little. The main aspect of the transliteration of these letters is phonetic features, so the most acceptable options are "u" like "shch", and "ts" like "ts" (some standards suggest "tc").

2nd group: WITH the letter "y" Many problems. There is no single opinion. Consider the options: as "j". The letter "I" will turn out like "ja", "yu" - "ju". However, given the specifics of this sound (it has an explosive "character"), it is not recommended to use such a spelling, as it can lead to distortions in understanding. A more acceptable option is "y", respectively, "I" - "ya". Allocate another option "th" as "i": "I" - "ia". But this method of transmission is acceptable only for a soft "th", but what to do with a hard one? Can use "j"? So far, no definite patterns have been identified.

3rd group: "Soft" vowels: i, yu, e and yo. According to the information written above, "I" is transmitted as "ya", "yu" - "yu". Seems like it should be the same with others. Some systems do just that: "e" - "ye", "ё" - "yo". Many people think that rendering "e" as the English "e" will help make it easier to read. GOST standards mainly use the following: "i" - "ia", "yu" - "iu", "e" - "ie" or "e", "e" - "e" or "io".

4th group: When with hard and soft signs you can see the complete arbitrariness. Usually an apostrophe is used to transliterate a soft character. What about hard? Many just throw up their hands. Although it is rare, it is definitely necessary to know the method of its transmission. You can also use an apostrophe or omit it altogether.

5th group: The letter "y". With this letter, there are no special problems. According to almost all standards, it is recommended to translate it into "y".

How Russian letters are written in English

A more preferred option for issuing passports and other documents is GOST R 52535.1-2006, its last update in 2010, according to which:

Aa - Aa, Bb - Bb, Vv - Vv, Gg - Gg, Dd - Dd, Her - e, Eyo -e, Zhzh - zh, Zz -z, II -Ii, Kk -Kk, Ll -Ll, Mm - Mm, Nn - Nn, Oo - o, Pp -Pp, PP -Rr, Cs -Ss, Tm - Tt, Yy -Uu, Ff -Ff, Xx -Kh, Tsts - Tc, Shsh - Sh, Schshch -Shch, b - absent, s -Y, b - absent, Ee -Ee, Yuyu -Iu, Yaya - Ia.

Options are allowed.

Many mark the system as failed. And, what is very important, that in some cases the Englishman will not be able to read the transliteration correctly. Be careful! Russian letters in English can play a bad joke on you.

So, check if you spelled your first and last name correctly at the beginning?